вот сча усилитель допаяю и устрою.... :snezh:голубой огонек хы хы хы:snezh:

19:07

урряя!!!! мне сделали зуб ура теперь буду всех кусать и не мучаться вследствии от зубной боли!!!!!

@музыка: сейчас включу =)))

@настроение: жЫзьнь прИкрасТна

23:33

1. Общие рекомендации

2. Перевод слов

3. Таблица склонения имен существительных

4. Таблица спряжения глаголов

5. Пример словообразования

6. Перевод чисел

7. Опкоды процессора

8. Замечания по переводу исходных текстов программ

8. Примерный англо-русский словарь

9. Задания для самостоятельного перевода

10. Сокращения





Общие Рекомендации



Прежде всего, начнем с области применения данного пособия. Данное пособие есть справочное руководство по переводу с английского языка на русский программного обеспечения, технической документации, брошюр, проспектов, листков-памяток, надписей на упаковках и корпусах аппаратуры, в том числе и на клавишах клавиатуры и кнопках мыши, звукового сопровождения, шрифтов, имен файлов, каталогов и меток томов, идентификаторов, ключевых слов, директив препроцессора и компоновщика, опций командной строки, опкодов ассемблера, адресов Интернета, шестнадцатиричных чисел, штриховых кодов и пиктограмм. Даное пособие окватывает широкий диапазон букв русского и английского алфавитов, десятичных цифр и знаков препинания и рекомендовано для самостоятельного и принудительного изучения вышеуказанных знаков выпускниками средних

школ для глухонемых и абитуриентами.



Перевод Слов



Для перевода отдельных слов и словосочетаний рекомендуется пользоваться приведенным ниже словарем. В переводе слов следует придерживаться максимально возможной точности и близости к оригиналу. По возможности следует использовать транслитерации; например, начав от "директория" и "иконка", через "мэйн меню" и "мемори дамп", и, наконец, приходя к "РеджистерВиндоуКласс" и "Дженерал Протекшн Фолт". Однако при широком использовании в тексте такие транслитерации могут создать впечатление пересыщенности текста неизменяемыми существительными. Поэтому авторы настоящего пособия рекомендую использовать приведенные ниже таблицы для глубокой интергации таких слов в русский язык. Hе стоит также пренебрегать широкими возможностями приставочного и суффиксального словообразования, предоставляемыми русским языком. Hапример, переводя "directory" как "директория", можно словосочетание "directory size" перевести как "директорский размер". Пример использования богатых возможностей словообразования вы найдете ниже в настоящем пособии. Также, целесообразно использовать метафоры, оживляющие перевод и провоцирующие резко отрицательное мнение читателя об авторе оригинала. Hапример, все тот же пример с директорией, "directory name and extension", можно, выпендрившись, перевести как "имя и фамилия директора".



Таблица Склонения Имен Существительных

protection protections menu macros

И.п. протекшн протекшнья меня макра

Р.п. протекшна протекшньев мени макр

Д.п. протекшну протекшньям мене макрам

В.п. протекшн протекшнья меню макра

Т.п. протекшном протекшньями меней макрами

П.п. протекшне протекшньях мене макрах



Таблица Спряжения Глаголов



гл. to hack



несов. вид. инфинитив: хачить



м. хачил

ж. хачила 1 л. хачу хачим буду хачить будем хачить

ср. хачило 2 л. хачишь хачите будешь хачить будете хачить

мн. хачили 3 л. хачит хачат будет хачить будут хачить



сов. вид. инфинитив: хакнуть



м. хакнул

ж. хакнула хакну хакнем

ср. хакнуло хакнешь хакнете

мн. хакнули хакнет хакнут



Пример Словообразования



Исходное слово: гл. hack хачить



Сов. вид hack хакнуть



Производные глаголы hack хакать

hack отхачить

hack выхачить

hack исхачить

hack прохачить

hack расхачить

hack хачничествовать

hack хакальщичествовать



Существительные hacking хаканье

hack хачка

hacker хакальщик

hacker хакец

hacker хачник

hacker хакло

hackership хакальщичество

hackership хачничество

hackership хакальщина

hackerlessness безкакальщичье



Прилагательные hack хакальный и причастия hacked хакаемый

hacked хакнутый

hacked хаченный

hacked отхаченный

hacked выхаченный

hacked исхаченный

hacked прохаченный

hacked расхаченный

hacker хакальщический

hacker хачнический

hackerless безхакальщичный



Деепричастия hacking хача

hacking хакая

hacking хачничествуя

hacking хакальщичествуя

having hacked хакнув

having hacked нахачившись

having hacked отхачив

having hacked выхачив

having hacked исхачив

having hacked прохачив

having hacked расхачив



Hаречия hackly хачно

hackly хачнически

hackly хакальщически

hackedly хаченно

hackedly отхаченно

hackedly выхаченно

hackedly исхаченно

hackedly прохаченно

hackedly расхаченно





Перевод Чисел



Англ. 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 a b c d e f h

Рус. 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 а б в г д е ш



Hапример, 03CEh можно перевести как 03ВДш



Опкоды Процессора



Перечень опкодов слишком велик, чтобы быть полностью приведенным в рамках данного пособия. Однако, поняв несложный принцип их перевода, читатель может дополнить приведенный список самостоятельно.



Англ. mov add sub mul div cmp jmp call jz je jnz jne ret pop push int

Рус. ьщм фвв ыги ьгд вшм сьз оьз сфдд оя оу отя оту куе зщз згыр ште



Замечания По Переводу Исходных Текстов Программ



Лучшим руководством в данном случае может служить только пример. Заметим только, что компиляция переведенных исходных текстов может служить средством как для получения русифицированных версий программ, так и для изучения сообщений компилятора об ошибках с целью их дальнейшего перевода.



#include <stdio.h> #включить <стдвв.з>

#pragma hdrstop #прагма загстоп



void main(void) { пуст глав(пуст) {

printf("Hello, World!\n";); печатф("Привет, Мир!\н";);

} }





Примерный Англо-Русский Словарь



3D

Денацификация, Демилитаризация, Демократизация

(политика коалиционного правительства в послевоенной Германии)



accelerate

акселерат, ж. акселератка



accelerator

газ, напр. "Video accelerator" - "Видеогаз"



access

лапать

- gain ~

дорваться



alert

тревога



applet

апплет (сорт яблочного печенья)



application

аппликация



assembly language

сквернословие



assign

ассигнация

- ~ment

дать взятку милиционеру



attempt

поползновение



bit

немножко, напр. "2 КHемножко/с"

- 32-~

а это уже кое-что

- ~map

крошечная карта



boot

ботинок

- cold ~

холодный ботинок (кулинарное извращение)

- re~

перепнуть



button

пуговица

- cancel ~

обломная пуговица

- Ok ~

довольная пуговица



byte

кусочек, гл. кусать



cancel

облом

- ~ operation

обломать скальпель во время операции



caps lock

запереть шапки



CD

гл. сиди (повел. накл.)

- ~-ROM

сиди, Рома!

- play ~

сиди играй



click

кликнуть, несов. кликать



configuration

конФИГурация



confirm

дать добро

- ~ation prompt

ультиматум



delete

убить



device

девица

- ~ not present

девица без презента

- invalid ~

девица-инвалид



directory

совет директоров, напр. "Delete the entire directory?" можно перевести как "Убить ВЕСЬ совет директоров?"



disassemble

расчленить

- ~y text

расчлененный труп



divide

дележка

- ~ overflow

делить переполнение (на части и т. п.)



DLL

ПСБ (подвижно связанная библиотека)



document

корочки



DOS shell

выход в туалет



download

грузить вниз



drag and drop

недотащить и уронить



drive

1. гл. рулить

2. сущ. руль

- ~r

шофер



error

смерть юзеру, напр. "Error #12: File access error" можно перевести как "Смерть юзеру #12: Смерть юзеру, лапающему файло"



feature

вкусность



file

файло (с ударением на последний слог)



folder

сгибатель



general

генерал

- ~ protection fault

виноват генерал обороны (в знач. "Это не я, это все он!";)



graphics

художества



guide

гад

- user ~

Юзер - гад!



hack

хачить, напр. "Мы Систему не хачим, мы ее, родимую, юзаем" (Аноним)

- ~er

хакальщик



halt

улет



handle

держалка



hang up

вздернуть, напр. "This can hang up the system" можно перевести как "Это может вздернуть систему"



hook

хук (слева, справа и т. п.)

- ~ed vectors

хучные векторы



IBM PC

ИБМ ПК



icon

икона



initialization

заначка



input

гл. всасывать, сущ. засос



inspector

мент

- property ~

налоговая полиция



interface

междумордие



invalid

инвалид

- ~ queue request

инвалиды обслуживаются вне очереди



joystick

кайфовая палка



macro

макро (ср.)



message box

ящик "Для жалоб и предложений"



Microsoft

прил. мелкомягкий, напр. "Microsoft Windows" - "Мелкомягкие Окна"



motherboard

матерная плата



mouse

крыса, напр. "Кликнуть левой пуговицей крысы"



net

нет

- ~work

не работать



null

см. zero

- ~ pointer

хреновый указатель



pack

сдуть

- un~

надуть



power

1. мощность

2. власть



prepare

препарировать



properties

пожитки



protect

протектор

- copy ~ion

защита копий (режим доступа к сетевым файлам, при котором можно создавать дубликаты файлов, но нельзя их удалять)

- ~ed mode

непереводимая игра слов, примерно означающая "Режим с виртуальной сегментной адресацией, а также разграничением доступа к памяти и портам ввода-вывода"

- ~ion

оборона



recycle

найти на помойке

- ~ bin

отхожее место

- ~d

вторсырье



register

1. гл. подломить

- pay ~ation charge

откупиться

- please ~

кончай халяву

2. сущ. дырка

- general purpose ~s

всяко-всячные дырки



remote

где-то там, напр. "Remote drive" - "Где-то-тамный руль"



request

раскатывать губу



require

хотеть, напр. "This program requires Microsoft Windows" можно перевести как "Эта программа хочет Мелкомягких Окон"

- ~ment(s)

хотеть мента (ментов)



reset

ручник



respond

чесаться, напр. "Application has shopped responding to the system" можно перевести как "Аппликация перестала чесаться к системе"



resume

вспомнить (про что-л.)



run

бежать

- ~time

пора драть когти



screensaver

экраноспасатель



setup

сетап (международное слово)



shared

1. коммунальный

2. ничейный



shareware

халява



shortcut

коротко отрезать, укоротить,

напр. "Shortcut to My Documents folder" можно перевести как "Укоротить сгибатель Мои корочки"



software

мягкое место



speaker

оратор

- PC ~

матюгальник



suspend

положить под сукно



swapping

мухлеж



task

гл. вытаскивать

- switch ~s

разрываться



toolbar

инструментальный бар



undeleted

жив

17:50

станок преостановлен , будет вестись плановый апгрейд

для чего???


@музыка: The Yardbirds-For Your Love

@настроение: уже сплю

00:24

ядрена вошь - vigorous louse

00:13

замучал спам ???

00:05

хе...

значит так.сижу на работе штурмую справочник в поисках нужной микросхемы и попутно выписываю найденные характеристики , типотазмеры корпусов , распиновку и т.д.

и в это время к нам в комнату заходит начальник нашего бюро смотрит на все это и говорит "о наконец-то начал к сессии готовиться???" потом видно вгляделся в записи и добавил "мда , от сессии до сессии живут студенты весело , я то думал , а ты как всегда за своё..."

22:20

ЛаГ %(

хня какая-то...сигареты куда-то делись....а может их вообще не было???

20:08

Ё!

23:18

ня...зря провода тронул....модем клинит ...аська отказывает....постоянный дисконнект...вот блин!

эх ,водочки бы счас.....

21:58

так надо навести порядок вокруг стола и выключить паяльник, покурить и спать

21:07

ня.. фифово когда язык через слово понимаешь :hang:

14:02

три дня выходных это напрягает %)

Чайник — ничинающий юзер, ни разу не наступавший на грабли и потому уверенный, что граблей не существует.

Ламер — юзер, регулярно наступающий на грабли, но по-прежнему уверенный что граблей не существует.

Узкий специалист — юзер, в совершенстве владеющий наступанием на одни и те же грабли.

Широкий специалист — юзер, имеющий на лбу более двух шишек.

Программер — тот, для кого в наступании на грабли важнее всего результат. Устав наступать на чужие грабли, изготавливает свои собственные.

Продвинутый программер — программер, наступающий на каждые грабли не более двух раз.

Копирайт — концепция, ограничивающая количество доступных для наступания граблей финансовыми возможностями юзера.

Геймер — тот, для кого в наступании на грабли важнее всего процесс. Обычно не способен изготовить собственные грабли.

Читер — разновидность геймера; наступает только на грабли с поролоновыми насадками на ручке и обычно не больше одного раза.

Хакер — тот, кто способен наступить на грабли, даже если они спрятаны в сарай и заперты на замок.

Хакер-идеалист — благородный борец за право каждого наступать на неограниченное количество граблей.

Microsoft — корпорация, всемирный лидер по производству граблей.

Билл Гейтс — мифическое существо из программерского фольклора; злой дух — покровитель граблей.

Апгрейд — процесс перманентной траты денег на покупку все новых граблей, каждые из которых бьют больнее предыдущих.

Бета-версия — версия, в которой грабли видны невооруженным глазом.

Релиз — версия, в которой грабли присыпаны листьями.

Совместимость версий — принцип, позволяющий новым граблям попадать точно по шишке от предыдущих.

Ассемблер — язык программирования, позволяющий наступать на грабли несколько миллионов раз в секунду.

Локальная сеть — технология, позволяющая получить по лбу, даже когда на грабли наступает кто-то другой.

Интернет — технология, позволяющая наступить на грабли, находящиеся на другой стороне земного шара.

Сетевая конференция — технология, позволяющая каждому наступить не только на свои, но и на чужие грабли.

Русские кодировки — подарочный набор граблей для пользователей интернета.

Дружественный интерфейс — резиновая накладка на ручку граблей.

Гибкий (настраиваемый) интерфейс — накладка на ручку граблей, которую можно двигать, подгоняя под высоту своего лба.

Графический интерфейс — грабли, позволяющие регулировать цвет и интенсивность искр после удара по лбу.

Ненадежная система — грабли, которые бьют вас даже тогда когда вы на них не наступаете.

Надежная система — грабли, которые бьют вас по лбу, даже когда вы стоите к ним спиной.

Многозадачность — концепция, позволяющая наступать на несколько граблей одновременно.

Объектно-ориентированное программирование — метод изготовления граблей по принципу матрешки.

Мануал — книга, описывающая различные способы наступания на грабли. Никогда не используется ламерами и хакерами. Продвинутые программеры используют ее после того, как наступят на те же грабли во второй раз.

Техподдержка — служба, дающая советы, что делать после наступания на грабли. Обычно первый ее совет — наступить на грабли еще раз и сравнить ощущения

01:34



Умение видеть суть 65%



Умение наблюдать явления 72%



Умение слушать и слышать 77%



Умение выражать словом 75%



Умение передавать состояние 68%



Умение создавать 68%



Умение находить нестандартные решения 80%



тест http://leonardo.newacropol.ru/index.php

01:17

и зачем я отвергаю то что преподносит судьба...

ectezo renses utn rusterg fasiul ahrem !просто нет границ возмущения глядя на все происходящее!



как все достало...